The supposed ban on the use of English names by Chinese artistes and celebrities, could mean that Dior may have to give up using the 4-letter word in place of Han characters. And other foreign brands too?
Could this be how a Dior store in China would look in the future? Photo illustration: Just So
Much to the disappointment of Chinese stars who like using a Western name in addition to their Chinese moniker, there is now a rumour that non-Han names would not be allowed in China. According to one Chinese screenwriter Wang Hailin (汪海林), who shared the news on Weibo, the Chinese National Radio and Television Administration (NRTA) had “requested” that local stars not use “foreign names” or any that ”sounds foreign” to identify themselves in—probably—public or during public performances. He gave an example: Shanghai-Hong Kong model/actress “Yang Ying (杨颖) can no longer use Angelababy”. It is not known if her name can be uttered in private or if her family and friends can call her by what most fans know her by. Nor did Mr Wang say why NRTA made that unusual—and likely, unpopular—request.
We know Chinese artistes and celebrities like to use non-Han appellations, even if it is one not shown on their identity card. Or, especially when not. It isn’t understood why a Western name would pose a problem in China or why the authorities would think so, or how the use by stars would diminish anything, whether personally, professionally, or socially. Does the prohibition include those English names that sound like given Chinese names (or Cantonese, as it is the case in Hong Kong), such as Eason that precedes Chan Yick Shun (陈奕迅) or Hacken that comes before Lee Hak Ken (李克勤)? The use of a moniker associated with the West is, for a long time, not uncommon. In fact, the more uncommon the name the better. Whether drawing from fruit and vegetable (rather popular), the animal kingdom (the choice among the Chinese themselves, although mostly in the past), or the gaming world (a Gen-Z love), unusual determines the choice.
Presently, the prohibition (or discouragement) is not confirmed. Yet, Chinese influencer-turned-actress Lamu Yangzi (辣目洋子) announced on Weibo that she would revert to her original name Li Jiaqi (李嘉琦) henceforth, even when her self-chosen moniker does not sound especially English or Western. But if Chinese authorities are allegedly asking private individuals not to use whatever version of Western proper nouns they have adopted, would they, we wonder, request the same of Western brands? Would we soon see 爱马仕 (aimashi or Hermès, not to be confused with 赫耳墨斯 [heer mosi], the name of the Greek god), 巴伦夏卡 (balun xiaka or Balenciaga), 圣罗兰 (shengluolan or Saint Laurent), 宝缇嘉 (baotijia or Bottega [Veneta]), 古琦 (guqi or Gucci) or 迪奥 (di ao or Dior)? In the case of Dior, the maison was one of the earliest to encourage the use of Chinese characters on their products when they ran the ABCDior personalisation service for the Book tote in 2020. The two-word 迪奥 appearing appearing above store entrances may, therefore, now even look cool.
In China, most lovers of luxury brands use the respective Western names (pronounced with varying degrees of accuracy, but that is the same here, too) rather than those in hanzi (汉字). Most foreign brands, if not all, register their Chinese names as trademark. They are often displayed, although somewhat discreetly, on store-front windows. It is not known if shoppers there seek brands out by their Chinese moniker since it is likely that most would recognise English alphabets even if they are not always able to read them. Purists and branding professionals do think that brand awareness—and to a large extent, their appeal—is tethered to their foreign moniker. Even the Hermès-backed Shang Xia (上下) has yet to enjoy the same cachet as its French endorser. Semantically, the Chinese language is different to the Western names that desire a Sino-form, and indelicate naming, there are those who argue, may dilute brand value. Some of these Chinese names may sound odd too, even silly. And when uttered, they could phonetically be unlike how they’re pronounced in their native language. But, in some cases, the Chinese names may help with, for example, the silent ‘s’ in French. The Chinese characters of Louis Vuitton 路易威登 (luyi weideng) could, perhaps, allow some to simply say the first name as loowee.